Gestire la redazione di manuali e schede tecniche
Content
I manuali d’uso sono guide scritte fisicamente (su carta) o documenti elettronici (PDF o XPS) che forniscono istruzioni su come fare o usare qualcosa. Sebbene le “guide d’uso” siano più comunemente concepite come legate ai software per computer, i manuali d’uso sono allegati anche ai computer o ad altri dispositivi elettronici come TV, stereo, apparecchi telefonici e lettori MP3, così come elettrodomestici ed equipaggiamento da giardino. Un buon manuale d’uso informa gli utenti a proposito delle funzionalità del prodotto, insegnandone anche i rispettivi funzionamenti in modo efficace e facilmente consultabile. Di seguito sono riportati gli elementi da considerare nella creazione di contenuti efficaci e nell’impaginazione di un manuale d’uso. Un manuale d’uso ha lo scopo di consentire all'acquirente di utilizzare correttamente un prodotto e di effettuare la giusta manutenzione. L’utilizzo e la manutenzione corretti non solo ottimizzano l'esperienza del cliente, ma in molti settori forniscono anche una tutela legale, come in quello dei prodotti medicali.
Traduzioni Tecniche manuali e cataloghi
- Sono specializzata nella traduzione di manuali tecnici, in particolare di strumenti di laboratorio, apparecchiature di analisi chimico-industriale e medico-farmaceutica, di macchinari per la lavorazione di carta, acciaio, plastica, prodotti chimici e per il trattamento dei rifiuti.
- Imparando dalle traduzioni umane e dalle risorse digitali, le reti neurali possono identificare modelli e contesto per generare traduzioni accurate. https://telegra.ph/Traduzione-di-Articoli-Scientifici-con-Precisione-Tecnica-03-15
- Le traduzioni tecniche ricoprono un ruolo fondamentale per la maggior parte degli ambiti lavorativi.
- Di seguito ti presentiamo alcune tipologie di errore capaci di stravolgere il senso di un discorso nel passaggio da una lingua all’altra.
- D’altra parte, Chat GPT brilla nelle situazioni dove è richiesta una maggiore attenzione al tono, allo stile e alle sfumature del linguaggio, come in testi letterari, comunicazioni aziendali o dialoghi.
- Con pazienza e dedizione, sarai in grado di padroneggiare l'arte della traduzione dal latino.
Per quanto riguarda le comunicazioni interne, disporre di manuali operativi e per le risorse umane può aumentare la produttività e comunicare una cultura aziendale uniforme a un insieme diversificato di dipendenti, a livello locale o globale. Poiché sempre più aziende sono composte da persone provenienti da paesi e culture diverse, disporre di traduzioni di qualità dei manuali è necessario per comunicare il proprio messaggio in modo corretto e coerente. Il lavoro in team può diventare tanto semplice quanto efficace per lavorare su uno o più manuali d’uso e garantire al cliente un risultato ottimo, in tempi rapidi; basta una buona gestione del flusso di lavoro per diventare efficienti nella redazione di manuali d’uso impeccabili. Non bisogna accelerare sul processo di revisione, perché ogni piccola svista potrebbe compromettere la qualità del manuale. Tuttavia si possono adottare strategie, tecniche e accorgimenti per rendere la fase della revisione più efficace, evitando così di allungare ulteriormente i tempi di consegna della versione finale del manuale. Noi di Linguise utilizziamo la migliore traduzione AI per assicurarti di ricevere le traduzioni più accurate per i tuoi contenuti.
Hai domande sui nostri servizi?
Una traduzione imprecisa potrebbe anche causare danni a macchinari costosi o ritardi nella produzione. Vengono archiviati i documenti e le specifiche del progetto nel sistema informatico dello Studio ATI. Proponiamo un’offerta dopo aver analizzato tutte le caratteristiche del progetto (volume, formato, tempi di consegna, ecc.) e le richieste del cliente. Studio Ati offre una valutazione accurata, formulando un preventivo su misura e in linea con le caratteristiche del progetto, con l’impiego di risorse e con le esigenze dei clienti. Traducta è in grado di realizzare traduzioni in più di 100 lingue, dalle più diffuse a quelle più rare. Vale anche la pena notare che la precisione di Google Translate è più affidabile quando si traduce un testo letterario in inglese. La traduzione di frasi informali o espressioni colloquiali può comportare tassi di precisione inferiori. Nel 2016, Google ha introdotto GNMT, un nuovo framework per Google Translate che utilizzava la traduzione automatica neurale. Ciò ha segnato un miglioramento significativo nella precisione e nella qualità delle traduzioni. GNMT utilizza tecniche di deep learning per analizzare il significato di intere frasi anziché tradurre parola per parola. Queste reti sono addestrate su grandi set di dati, incluso l'Europarl Corpus, che consiste di documenti tradotti dalle procedure del Parlamento europeo. Qualche parola in più nelle istruzioni di uso e manutenzione di macchine a uso professionale può contribuire alla sicurezza, a un uso migliore, e a ridurre le incomprensioni tra cliente e fornitore. Sia da parte del fabbricante che da parte del cliente una maggiore attenzione a questo documento può aiutare a riconsiderare l’effettivo ambito delle proprie responsabilità. Nella redazione delle istruzioni, infatti, il mero rispetto della legge costituisce il presupposto necessario e appena sufficiente per ottenere un buon risultato di comunicazione tra fabbricante e cliente. Per redigere un ottimo documento bisogna abbandonare l’idea che si tratti di un documento meramente tecnico e considerarlo certamente condizionato dalle norme di diritto, ma anche finalizzato a trasmettere con trasparenza al cliente le possibilità offerte dalla propria macchina. La traduzione di un manuale, di qualsiasi tipo si tratti, è una parte importante per lo sviluppo commerciale di qualsiasi azienda di produzione. Se ci pensate bene, il manuale d’uso del prodotto che state vendendo è un vero e proprio servizio per l’utente ed è la prima risorsa con cui egli si interfaccia per risolvere il problema del momento. A queste tre fasi delle revisione, che possono essere svolte contemporaneamente o secondariamente rispetto alla stesura, si accompagna ove richiesto la traduzione tecnica del manuale di istruzioni e la revisione della traduzione, seguendo gli stessi principi della revisione del manuale d’uso. Ecco perché i nostri servizi di traduzione di dispositivi medici e life science sono svolti solo da traduttori specializzati nel settore ed esperti nella terminologia specifica dell’industria biomedicale. L’accuratezza e la contestualizzazione sono aspetti fondamentali nella valutazione della qualità di una traduzione. https://postheaven.net/traduttore-fast/traduzione-di-articoli-scientifici-in-cosa-consiste-e-qual-e-la-procedura